ČEŇKOVÁ, Ivana, Doc., PhDr., CSc.
* 1954
Kontakty / Contact details
Pracoviště / Work place address | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie, Hybernská 3, 110 00 Praha 1 |
Telefon (na pracoviště) / Work phone number Fax (na pracoviště) / Work fax number |
+420 / 221 619 512 +420 / 221 619 512 |
Bydliště / Home address | Podjavorinské 1608, Praha 4 |
Telefon (domů) / Home phone number Fax (domů) / Home fax number |
+420 / 222 939 656 +420 / 222 939 656 |
Mobil / Mobile number | 603 506 991 |
E-mail / E-mail address | cenkova@volny.cz, ivana.cenkova@ff.cuni.cz |
Osobní webová prezentace / Personal web site |
Odborné činnosti / Professional activities
Zaměření obecně vědní / General field of study | Translators Linguistics - Russian Linguistics - Study of translation |
Zaměření geografické / Geographical field of study | Russian studies - Linguistics |
Specializace v rámci slavistiky / Specialization within the Slavonic Studies | - teorie a didaktika tlumočení |
Členství v odborných organizacích, radách atd. / Membership in professional bodies | - Členka občanského sdružení Gallica (tajemnice a pokladník) - členka Jednoty tlumočníků a překladatelů (JTP) - členka Asociace konferenčních tlumočníků (ASKOT) - členka Jazykovědného sdružení - Členka oborové rady doktorského programu Translatologie na Ústavu translatologie FF UK a na FF UKF v Nitre fakultní garant studijního magisterského programu Překladatelství a tlumočnictví na Ústavu translatologie FF UK Praha - garant bakalářského studijního programu Mezikulturní komunikace – ruština a magisterského studijního programu překladatelství a tlumočnictví ruština - členka Asociace Prix Danica Seleskovitch - členka European Society of Translation Studies (EST) - členka redakční rady časopisu ToP (Tlumočení a Překlad) - koeditorka Folia Translatologica |
Publikační činnost / Publications | 1. vědecké monografie 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1988). Teoretické aspekty simultánního tlumočení (monografie). AUC Philologica Monographia XCIX-1988, 209 s. 2. kapitoly v monografiích 1. ČEŇKOVÁ, Ivana a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. Praha: FF UK Desktop Publishing, 176 s. (podíl: 90%). 3. původní práce v odborných časopisech 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1986). Některé psycholingvistické aspekty procesu tlumočení. In: AUC Philologica 1-3, Translatologica Pragensia II, s. 855-868. 2. ČEŇKOVÁ, Ivana (1987). Princip ekonomie v procesu tlumočení. In: Československá rusistika, č. 1, s. 1-6. 3. ČEŇKOVÁ, Ivana (1987/88a). K otázce interference v procesu simultánního tlumočení. In: Ruský jazyk, č. 9, s. 417-421. 4. ČEŇKOVÁ, Ivana (1987/88b). Využití aktivizujících a progresivních metod při výuce simultánního tlumočení. In: Cizí jazyky ve škole, č. 9, s. 386- 389. 5. ČEŇKOVÁ, Ivana (1988). Úloha pauzy v procesu simultánního tlumočení. In: Československá rusistika, č. 4, s. 164-168. 6. ČEŇKOVÁ, Ivana (1989/90). Moderní audiovizuální technika při přípravě tlumočníků na KPT FF UK. In: Cizí jazyky ve škole, roč.33, č. 6, s. 274-275. 7. ČEŇKOVÁ, Ivana (1990). L´audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence professionnels au Département de l´interprétation et de la traduction de la Faculté des lettres de l´Université Charles de Prague. In: Fremdsprachen, č. 4, s. 241-242 8. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992a). Některé otázky teorie a praxe tlumočnictví. In: Metodické listy č. 3, Jazykový institut FMV Praha, s. 2-10. 9. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992b). Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace. In: AUC Philologica 4-5/1991, Translatologica Pragensia V, UK Praha, vyd. Karolinum, s. 263-268. 10.ČEŇKOVÁ, Ivana (1992c). Individuální charakter jednotky orientace v procesu simultánního tlumočení. In: AUC Philologica 4/1990, Translatologica Pragensia IV, UK Praha, vyd. Karolinum, s. 143-148. 11. ČEŇKOVÁ, Ivana (1994). Umějí naši tlumočníci dobře česky? In: Čeština doma i ve světě č. 2/94, FF UK Praha, s. 101-104. 12. ČEŇKOVÁ, Ivana (1994/95). Koncepce výuky tlumočení v Ústavu translatologie FF UK v Praze. In: Cizí jazyky ve škole, roč. 38, č. 1-2, s. 57-60. 13. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995a). Le rôle des interprètes de conférence en Tchécoslovaquie et l' importance de leur formation professionnelle. In: Folia translatologica 2, 1993. Praha: FF UK, s. 107-113. 14. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995b). Le double rôle des pauses dans le processus de l' interprétation simultanée. In: Folia Translatologica 4, s. 43-49. 15. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995c). La recherche en interprétation dans les pays d' Europe de l' Est: Une perspective personnelle. In: Target 7/1, Special issue: Interpreting Research. Guest editor: Daniel Gile, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 75-89. 16. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995d). Ruština v Českých zemích: vzestup či pád? In: ToP, roč. VI, č. 28, s. 23. 17. ČEŇKOVÁ, Ivana (1996a). Co pro nás znamená kvalita tlumočení? In: ToP č. 31, roč. VII, s. 42- 43/678-679. 18. ČEŇKOVÁ, Ivana (1996b). Neverbální komunikace při tlumočení, In: Čeština doma i ve světě, č. 2, roč. IV, s. 114-116. 19. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999a). Retour et relais: deux techniques en interprétation de conférence pour les langues de faible diffusion. In: Folia Translatologica 6 (Issues of Translation Pedagogy: Helsinki - Paris - Prague), s. 37-40. 20. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999b). Peut-on quantifier la qualité d' une prestation des étudiants en interprétation? In: Folia Translatologica 6, s. 33-36. 21. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999c). Jací jsou absolventi oboru překladatelství a tlumočnictví Ústavu translatologie FF UK Praha? In: ToP, roč. X, č. 45, s. 5-7. 22. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999d). Učitel-tlumočník či tlumočník-učitel? In: Aula (revue pro vysokoškolskou a vědní politiku), č. 2, s. 23-26. 23. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000). Vivre une année académique avec „The European Masters in Conference Interpreting“. In: The Interpreters´ Newsletter 10, s. 33-46. 24. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000/2001). A la mémoire de Ghelly Vasilievitch Chernov. In: Interpreting, John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, roč. 5, č. 1, s. 57-60. 25. ČEŇKOVÁ, Ivana a JETTMAROVÁ, Zuzana (2003a). Training Czech Conference Interpreters for the EU. In: Kääntäjä-Översättaren (časopis Finské asociace překladatelů a tlumočníků), č. 8, s. 4-5. 26. ČEŇKOVÁ, Ivana (2003b). Příprava tlumočníků pro 21. století. In: RAK (Revue aktuálnej kultúry),roč. VIII, č. 3, s. 33-38. 27. ČEŇKOVÁ, Ivana (2006). Situace na trhu tlumočení aneb výsledky červnového dotazování. In: ToP, roč. XVII. č. 81, s. 32-33. 4. seznam absolvovaných vědeckých (odborných) zahraničních stáží • 1978 – 1979 (říjen-duben): šestiměsíční studijní pobyt na ESIT, Université Paris III, Sorbonne Nouvelle (Ecole Supérieure d´Interprètes et de Traducteurs) Vysoká tlumočnická a překladatelská škola v Paříži (překladatelské a tlumočnické semináře, doktorandské kursy u prof. D. Seleskovitchové, sběr materiálu pro PhDr. disertaci). • 1987 (květen): 4 týdny - vědecká stáž v Institutu cizích jazyků M. Thoreze (MGPIIJA) v Moskvě (u prof. G.V. Černova „Vysšije kursy perevodčikov“). • 1988: 8 dní - vědecká stáž (séjour de haut niveau scientifique) na ESIT, Paříž. • 1990: 14 dní - vědecká stáž (séjour de haut niveau scientifique) na ESIT, Paříž • 1992: tříměsíční studijní pobyt ve Společném tlumočnickém a konferenčním servisu Evropské komise (SCIC), Brusel, v rámci projektu Tempus JEP 1468 (Příprava učitelů konferenčního tlumočení ze zemí střední a východní Evropy) • 1992 (listopad): 7 dní – odborná stáž na ESIT, Paříž • 1993 (leden): 14 dní - odborná stáž na ETI (Ecole de Traduction et d´Interprétation), Tlumočnicko-překladatelská škola při Ženevské univerzitě – kurs pro učitele konferenčního tlumočení ze zemí střední a východní Evropy. • 1993 (únor): 10 dní- odborná stáž na ITI (Institut de Traduction, d´Interprétation et des Relations Internationales), Tlumočnicko-překladatelská škola ve Štrasburku – v rámci projektu Tempus JEP 1803. • 1993 (březen): 14 dní - odborná stáž na I.L.M.H. (Institut Libre Marie Haps), Tlumočnicko-překladatelská škola v Bruselu, v rámci projektu Tempus JEP 1803. • 1996 (prosinec): 7 dní: odborná stáž na ESIT a ISIT (Institut Supérieur d´Interprètes et de Traducteurs), Paříž. • 1997 (leden): 7 dní – vědecká stáž „Methodological issues in interpreting research“, pořádaná ženevskou ETI ve školicím středisku Centro Stefano Franscini,Monte Verita Ascona, Ticino (prof. B. Moser-Mercerová). • 1998 (leden): 7 dní – vědecká stáž v ETI, Ženeva v rámci Certifikátu pro učitele tlumočení „Training of conference interpreters´trainers“ (prof. B. Moser-Mercerová). • 1998 (březen): 5 dní – studijní pobyt na Center for Conference Interpretation Copenhagen Business school, Kodaň (Evropský kurs konferenčního tlumočení – náslechy) – v rámci programu TAIEX. • 1998 (duben): 8 dní – studijní pobyt na Moskevské státní lingvistické univerzitě MGLU (meziuniverzitní smlouva) • 2000 (březen): 8 dní – studijní pobyt na Moskevské státní lingvistické univerzitě MGLU (meziuniverzitní smlouva). • 2003 (leden-únor): 3 týdny - odborná stáž v tlumočnickém oddělení Soudního dvora Evropských společenství v Lucemburku. • 2003 (srpen): 5 dní – odborná stáž „Training of trainers“ – zaměřená na výuku konferenčního tlumočení s důrazem na tzv. „retour a relay“,SCIC Evropské komise, Brusel. 5. různé závažné práce 5.1. původní práce v recenzovaných sbornících z konferencí 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1989). L´importance des pauses en interprétation simultanée. In: Mélanges de phonétique générale et expérimentale. Publications de l´Institut de Phonétique de Strasbourg, p. 249-260. 2. ČEŇKOVÁ, Ivana (1990a). K problematike interferenciji v processe sinchronnogo perevoda (na russko-češskom materiale). In: Akten der I.. Internationalen Konferenz Berlin (17.-19. Mai 1988), Band II, „Übersetzungwissenschaft und Sprachmittlerausbildung“, Humboldt Universität zu Berlin, s. 392-398. 3. ČEŇKOVÁ, Ivana (1990b). Primenenije sredstv audiovizual´noj techniki pri podgotovke buduščich perevodčikov-sinchronistov russkogo jazyka na kafedre ustnogo i pismennogo perevoda filosofskogo fakul´teta Karlova Universiteta v Prage. In: Doklady i soobščenija čechoslovackoj delegaciji, VII. Kongres MAPRJAL, Moskva 10.-17.8.1990, s. 373-376. 4. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991a). Souběžnost řečových činností v procesu simultánního tlumočení. In: Hovory o překladu a tlumočení. Interlingua servis. Praha, s. 108-122. 5. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991b). Video ve výuce tlumočení. In: Sborník vystoupení z Mezinárodní konference Video ve výuce cizích jazyků. Bratislava 10.-12.9.1991.Dom techniky ZSVTS, s.85-91. 6. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993a). Interprètes de conférence professionnels en République Tchèque: leurs acquis et défis. In: XIII FIT World Congress „Translation – the vital link“.6.-13.8.1993, Brighton, vol. 1, p. 339-342. 7. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993b). Spécificité des études plurilingues professionnelles en République Tchèque. In: Actes du Congrès des langues étrangères appliquées. Strasbourg, 28-29 janvier 1993: La dimension européenne des filières L.E.A., p. 30-32. 8. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993c). Výuka tlumočení a současná ruština. In: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: FF OU, s. 109-117. 9. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993d). Le rôle de l´audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence. In: Snell-Hornby, Mary, Pöchhacker, Franz and Kaindl, Klaus (eds.). Translation Studies An Interdiscipline. Selected papers from the Translation Congress, Vienna, 9.-12. September 1992. Benjamins Translation Library vol.2, Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia, s. 227-232. 10. ČEŇKOVÁ, Ivana (1994). Úvod do tlumočení pro bakaláře (ruština v obchodně podnikatelské sféře). In: Rossica Ostraviensia, Lingua rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: FF OU, s. 132- 137. 11. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995). Co by měl znát tlumočník - absolvent bakalářského studia v obchodně podnikatelské sféře. In: Rossica Ostraviensia 95, Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: FF OU, s. 180-185. 12. ČEŇKOVÁ, Ivana (1996a). Položenije russkogo perevoda v Češskoj respublike. In: Heidemarie Salevsky (ed.). Dolmetscher und Ubersetzerausbildung Gestern, Heute und Morgen, Berliner Beitrage zur Translationswissenschaf. Frankfurt am Main: Peter Lang, Europäischer Verlag der Wissenschaften, s. 195-199. 13. ČEŇKOVÁ, Ivana (1996b). Uplatnění absolventů oboru překladatelství a tlumočnictví v praxi. In: Rossica Ostraviensia 96, Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: FF OU, s. 229-233. 14. ČEŇKOVÁ, Ivana (1997a). Pohled z praxe (aneb co by chtěli mít ve výuce absolventi oboru překladatelství a tlumočnictví). In: Rossica Ostraviensia 97, Lingua Rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: FF OU, s. 175-177. 15. ČEŇKOVÁ, Ivana (1997a). Příprava profesionálních překladatelů a tlumočníků - sepětí teorie a praxe? In: Rády, Andrej a Rádyová, Věra (eds.). Budmerice ´97 - 3. stretnutie tlmočníkov a prekladatelov z krajín strednej a východnej Európy. Praha: JTP, s. 3-5. 16. ČEŇKOVÁ, Ivana (1997b). Kurs teorii ustnogo perevoda dlja studentov-perevodčikov: kakoj podchod vybrať prepodavatelju? In: Fleischmann, Eberhard, Kutz Wladimir, Schmitt, Peter (eds.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Gunter Nar Verlag Tûbingen, s. 276-280. 17. ČEŇKOVÁ, Ivana (1997c). The Status of Interpretation Research in the Czech Republic. In: Gambier, Yves, Gile, Daniel and Taylor, Christopher (eds.). Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 70-73. 18. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998a). Tlumočnické minimum pro budoucí manažery. In: Ekonomika a cudzie jazyky. Acta linguistica 2. Banská Bystrica: Ekonomická fakulta Univerzity Mateja Bela, s. 260-265. 19. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998b). Položenije na rynke turističeskogo biznesa v Češskoj respublike i podgotovka buduščich gidov-perevodčikov dlja raboty v turbiznese. In: Rossica Ostraviensia 98, Lingua rossica in sphaera mercaturae. Ostrava: FF OU, s. 107-112. 20. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998c). Quality of Interpreting - a Binding or a Liberating Factor? In: Beylard-Ozeroff, Ann, Králová, Jana and Moser-Mercer, Barbara (eds.). Translators' Strategies and Creativity. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, s. 163-170. 21. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998d). La notion de qualité en interprétation.In: Hartzell, James (ed.). Ocena tlumaczenia ustnego/Evaluating an Interpreters' Performance. Lodź: Centre for Modern Translation and Interpretation Studies, Univerzity of Lodź, s. 57 - 63. 22. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999a). Tlumočení do cizího jazyka aneb tzv. „retour“. In: Plutko, Pavol (ed.). Preklad a tlmočenie. Banská Bystrica: Filologická fakulta Univerzity Mateja Bela, s. 237- 242. 23. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999b). Otčot o sostojanii russkogo jazyka v Češskoj Respublike (10 let spust´a…). In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica Ostraviensia 99. Ostrava: FF OU, s. 101-105. 24. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999c). Příprava tlumočníků pro Evropskou unii. In: Rády, Andrej a Stejskalová, Barbora (eds.). Písek ´98 - Evropa: společenství rovnoprávných jazyků. Praha: JTP, s. 5-6. 25. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000). Kakije novosti nam priňos 2000.god v oblasti turizma, biznesa i sredstv massovoj informaciji?. In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica Ostraviensia 2000. Ostrava: FF OU, s. 15-20. 26. ČEŇKOVÁ, Ivana (2001). Nové možnosti pro tlumočníky v oblasti „community interpreting“ v 21.století. In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae. Bohemica, Britannica, Germanica, Rossica Ostraviensia 2001.Ostrava: FF OU, s. 13-17. 27. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002a). Globalizace a její dopad na tlumočnické strategie. In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae Bohemica, Brittanica,Germanica, Rossica Ostraviensia 2002. Ostrava: FF OU, s. 31-34. 28. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002b). M.A. theses in Prague. A supervisors´account. In: Gile, Daniel, V.Dam, Helle, Dubslaff, Friedel et al. (eds.) Getting Started in Interpreting Research .Benjamins Translation Library 33, John Benjamins Publishing: Amsterdam/Philadelphia, s. 69-85. 29. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002c). Příprava konferenčních tlumočníků pro Evropskou unii (zkušenost České republiky). In: CD-ROM Překlady a jak na to. JTP: Praha (ve spolupráci se SSPOL a SSPUL), s. 19-24. (v části CD věnované příspěvkům z mezinárodního semináře „Odborná komunikácia ve zjednotenej Evrope“. Banská Bystrica, Fakulta humanitních věd UMB, 2.- 3.10.2002). 30. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002d). Formación de intérpretes de conferencia en la República Checa de cara a la ampliación (publikováno francouzsky: La formation des interprètes de conférence en République Tchèque face à l´élargissement de l´Union européenne. In: Elektronický sbornik ze Semináře "Lenguas y Ampliación de la UE", Zastoupení Evropské komise ve Španělsku, Madrid 9.-10.12.2002. Internet: http://europa.eu.int/spain/servicio_documentacion/cursos/lenguas.htm. 31. ČEŇKOVÁ, Ivana (2003). Tlumočníci hlasují pro evropskou unii. In: Lingua et communicatio in sphaera mercaturae Bohemica, Brittanica,Germanica, Rossica Ostraviensia 2003. Ostrava: FF OU, s. 35-36. 32. ČEŇKOVÁ, Ivana (2004). Russkij jazyk v epochu globalizaciji glazami perevodčika. In: Miller, Inna (ed.). Und sie bewegt sich doch…Translationswissenschaft in Ost und West. Festschrift fûrHeidemarie Salevsky zum 60.Geburtstag. Sonderdruck. Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 93- 97. 33. ČEŇKOVÁ, Ivana (2005). Sinchronnyj perevod v institutach Evropejskogo Sojuza i na češskom rynke. In: Salevsky, Heidemarie (ed.). Kultur, Interpretation, Translation. Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar. Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 105-112. 34. ČEŇKOVÁ, Ivana (2007). Eurožargon z pohledu českého tlumočníka v Bruselu. In: Translatologica Ostravensia II (Sborník z konference „Den s překladem“ Ostrava 2007). FF OU v Ostravě, Universitatis Ostraviensis, s. 37-42. 5.2. dobrozdání, expertízy Oponent výzkumných záměrů: • Výzkumný záměr MSM 172500001: Cizojazyčná řečová komunikace ve sféře podnikání (Ostravská univerzita) - duben 2001 • Posudek na Česko-ruský slovník pro hospodářskou praxi (M. Vavrečka a kol.), FF Ostravská univerzita, skripta 1998. • Posudek na Rusko-český slovník pro hospodářskou praxi (M. Vavrečka a kol.), FF Ostravská univerzita, skripta 1998. • Posouzení projektu interní grantové soutěže Ostravské univerzity pro rok 1999 (prosinec 1998). Výkladový a překladový slovník managementu česko-anglicko-německo-ruský. • Posouzení projektu interní grantové soutěže Ostravské univerzity (prosinec 1999). Vědeckovýzkumné kontakty FF OU a Lingvistické univerzity v Nižním Novgorodě pro rok 2000. • Oponentní posudek pro závěrečné oponentní řízení projektu č. 1635 Fondu rozvoje VŠ na rok 1999 „Inovace vztahu postgraduální a pregraduální přípravy učitelů ruštiny (region severní Morava). Tematický okruh B Vzdělávání učitelů. • Posouzení projektu interní grantové soutěže Ostravské univerzity (leden 2001). Vědeckovýzkumné kontakty FF OU a Lingvistické univerzity v Nižním Novgorodě pro rok 2001. • Oponentský posudek pro projekt Grantové agentury ČR (reg. č. 405/08/0457) • Oponentský posudek pro projekt Vedecké grantové agentúry Ministerstva školstva SR a Slovenskej akademie vied (VEGA) (reg. č. 1/0821/08) 5.3. překlady 1. Vasilij Šukšin, Na podzim. In: Květy, č. 2/1977, s. 36-37. 2. Grigorius Kanovičius, Hra s ohněm. Malá řada socialistických autorů. Dilia Praha 1980 (společně s T. Engelem). 3. Překlady pro Panorámu české literatury (francouzština). Ukázky ze současné české prózy a medailony českých umělců: 1980,1981, 1986, 1987. 4. Hubneme s úsměvem. In: Maxima, I, II, III, 1990, vždy s. 26-27. 5. Pavlychin, O. L´Ukraine des années 1991-1999: problèmes éthno-sociaux et perspectives politiques. In: La Nouvelle Alternative (Revue consacrée à l´Europe Centrale et Orientale post-communiste), 1999, č. 1, bulletin č. 3, s. 13-21. 6. Markov, I. Paradoxes de l´identité politique. In: La Nouvelle Alternative, 1999, č. 1, bulletin č. 3, s. 22-24. 6. učební texty 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1989). Audioorální program pro simultánní tlumočení – ruština (xerokopie + magnetofonové nahrávky). FF UK Praha, 45 s. 7. přednášky typu „invited speaker“ (vyžádané přednášky na univerzitách doma i v zahraničí a na specializovaných akcích pro překladatele a tlumočníky a odbornou veřejnost) • 1987: Institut cizích jazyků M. Thoreze Moskva, přednáška "Teoretické aspekty simultánního tlumočení" - u profesora G.V.Černova pro posluchače specializačních kurzů "Vysšije kursy perevodčikov". • 1988: přednáška na ESIT (Ecole supérieure d´ Interprètes et de Traducteurs) Paříž o Teorii tlumočení ve Střední a Východní Evropě (v rámci přednášek pro doktorandy u prof. D. Seleskovitchové). • 1991: přednáška na ETI Ženeva o situaci v Československu po sametové revoluci v r. 1989 - pro studenty a učitele Ecole de Traduction et d´Interprétation (ETI). • 1992: přednáška na Policejní akademii v Praze o Teorii tlumočení a tlumočnické notaci. • 1993: ITI (Institut de traduction et d´interprétation) Štrasburk, přednáška o výuce překladu a tlumočení v České republice. • 1993: přednáška na ILMH (Institut Libre Marie Haps) Bruselu o situaci na trhu profesionálního konferenčního tlumočení v České republice. • 1996: přednáška v ISIT (Institut Supérieur d´Interprétation et de Traduction) Paříž o vývoji politické a ekonomické situace v Československu po roce 1989 a příčinách rozdělení státu. • 1997 (13.5.): Klub kultury překladu při ÚTRL FF UK ve spolupráci s Obcí překladatelů a Jednotou tlumočníků a překladatelů: přednáška "Blýská se na časy v teorii i praxi tlumočení?" • 1997: přednášky po Ostravskou univerzitu v rámci tzv. „Otkrytogo uroka bizněs kommunikaciji“ (Historie a teorie tlumočení 2 hod., Didaktika tlumočení 2 hod.) • 1998 (srpen) Univerzita v Záhřebu, pobočka v Dubrovníku: a) přednáška o situaci v České republice po parlamentních volbách v červnu 1998, b) přednáška o přípravě profesionálních tlumočníků v České republice (ÚTRL FF UK), jejich dalším vzdělávání a profesních organizacích na trhu tlumočení (ASKOT, JTP) – přednášky v rámci kurzu tlumočení „Refresher Course for Conference Interpreters: East-West Meeting Point“ (srpen 1998), kde jsem rovněž působila jako školitelka praktických cvičení konsekutivního a simultánního tlumočení. • 1999 (13.4.1999) přednáška „Začínáme s tlumočením“ pro studenty Institutu základů vzdělanosti (pořadatel JTP). • 2000 (10.4.2000) přednáška „Diplomatický protokol a etika tlumočení“ na Tlumočnickém institutu ve Vídni (Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Wien). • 2001 (únor) 2x přednáška o konsekutivním tlumočení a notaci pro studenty tlumočnických kurzů SJŠ v Praze (francouzština). • 2001 (26.9.2001) JTP Praha - Evropský den jazyků - přednáška "Jak se připravit na tlumočení v EU?" • 2001 (říjen) Londýn, University of Westminster: výuka v Evropském kurzu konferenčního tlumočení EMCI (v rámci teachers´mobility) 2,5 dne (francouzština-čeština) konsekutivní tlumočení a notace. • 2002 (27.-2.-2.3.2002) Londýn, University of Westminster: výuka v Evropském kurzu konferenčního tlumočení EMCI (v rámci teachers´mobility: 4 hodiny) a vyžádaná přednáška "An Overview of the Theory of Interpretation in the West and the East" - 90 minut - pořízen videozáznam pro potřeby EMCI konsorcia. • 2002 (25.9.2002) Ostravská univerzita, filozofická fakulta, přednáška „Současná situace na trhu tlumočení. • 2002 JTP Praha - Den Sv. Jeronýma 9.11.2002 - přednáška "Tlumočíme pro EU - příprava konferenčních tlumočníků". • 2003 (14.2.2003) FF UK Bratislava - přednáška o diplomatickém protokolu, etice a etiketě konferenčních tlumočníků - celkem 6 vyučovacích hodin - pro studenty Postgraduálního kurzu konferenčního tlumočení. • 2003 (8.11.2003 )JTP Praha -Den Sv. Jeronýma - přednáška "Tlumočíme a překládáme pro EU a v EU. • 2003 (12.12.) Doktorský seminář na ÚTRL: Sepětí teorie s praxí (tlumočení) - 10.00-16.30: moderování semináře + úvodní vystoupení: nové trendy ve výzkumu tlumočení (30 minut). • 2004 (23.1.) ESIT Paříž, přednáška ve francouzštině pro studenty oboru tlumočnictví 2.ročníku o ekonomické a politické situaci v České republice v letech 1989-2003. (90 minut). • 2004 (17.4.2004) FF UK Bratislava - přednáška o diplomatickém protokolu, etice a etiketě konferenčních tlumočníků - celkem 3 vyučovací hodiny - pro studenty Postgraduálního kurzu konferenčního tlumočení. • 2004 (18.9.) Česká komora tlumočníků znakového jazyka – přednášející na celodenním semináři pro účastníky Certifikačního vzdělávacího programu na téma: Úvod do translatologie – metodika tlumočení (8 vyučovacích hodin). • 2005 (leden) ESIT (Ecole Supérieure d´Interprètes et de Traducteurs), Université Paris III, Sorbonne nouvelle – hostující profesor po dobu jednoho měsíce v akademickém roce 2004/2005: přednášky v doktorandském semináři Translatologie a vedení tlumočnických seminářů (F – Č) konsekutivní a simultánní tlumočení (rozsah 8 hodin/týdně). • 2005 (28.1.) ESIT – přednáška pro 2.ročník studentů specializace tlumočení „Ekonomická a politická situace v zemích střední a východní Evropy po vstupu do Evropské unie (francouzsky 60 minut). • 2005(22.2.) ILMH Brusel (Institut Libre Marie Haps – vysoká škola tlumočnicko-překladatelská), přednáška pro studenty tlumočení o přípravě konferenčních tlumočníků v ČR a zkušenosti z tlumočení v EU institucích (60 minut rusky). • 2005 (15.4.) Vídeňská univerzita, Centrum pro překlad a tlumočení. Přednáška „Teorie a praxe tlumočení v České republice“ (90 minut česky – se simultánním tlumočením studentů). • 2005 (20.4.) Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, přednáška pro studenty: „Tlumočení v institucích a orgánech EU aneb zkušenosti z české kabiny“ (120 minut). • 2005 (5.5.) přednáška pro Jazykovědně sdružení „Čeština v Bruselu aneb zkušenosti z tlumočení pro evropské instituce“ (120 minut). • 2005 (21.5.) seminář v rámci Certifikačního vzdělávacího programu České komory tlumočníků znakového jazyka: „Teorie a praxe konsekutivního a simultánního tlumočení“ (8 hodin). • 2005 (16.7.) přednáška pro sdružení ARIO při Českém rozhlase „Tlumočníkem v EU“ (120 minut). • 2006 (27.1.) ESIT Paříž, přednáška ve francouzštině a ruštině pro studenty oboru tlumočení 2.ročníku o osudovosti čísla 8 v dějinách Českého království, Československa i České republiky (90 minut). • 2006 (7.7.). Festival Šrámkova Sobotka – přednáška „Čeština z pohledu tlumočníka v Bruselu“ (90 minut). • 2006 (11.11.) Expolingva Praha. Přednáška v doprovodném programu společně se Z. Jettmarovou: „Překladatelství a tlumočnictví – evropské povolání s perspektivou“. (50 minut). • 2007 (29.1.) Gymnázium J. Keplera, přednáška pro studenty: „Tlumočení v institucích a orgánech EU a zkušenosti tlumočníků z české kabiny“ (90 minut), Power-Pointová prezentace. • 2007 (14.3.) Den s překladem na Filozofické fakultě Ostravské univerzity, přednáška „Eurožargon z pohledu českého tlumočníka v Bruselu (30 minut). • 2007 (15.3.) Univerzita Tomáše Bati, Fakulta managementu Zlín, přednáška: „Tlumočíme pro Evropskou unii aneb pohled z české kabiny“. (90 minut), Power-Pointová prezentace. • 2007 (17.4.) Filozofická fakulta Masarykovy univerzity, přednáška v rámci CŽV pro učitele: „Tlumočíme pro Evropskou unii aneb pohled z české kabiny“. (90 minut), Power-Pointová prezentace. • 2007 (28.4.) seminář v rámci Certifikačního vzdělávacího programu České komory tlumočníků znakového jazyka: „Úvod do teorie a praxe tlumočení“ (4 vyučovací hodiny). 8. přehledy a souborné referáty 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995e). Konferenční tlumočení ve Východní Evropě. In: sborník Společné Evropské projekty 1990-1994. Praha: Tempus office, s. 106-107. 2. ČEŇKOVÁ, Ivana (2001b). Za profesorem Černovem. In: In: ToP, roč. XII, č. 56, s. 30/1448. 3. ČEŇKOVÁ, Ivana (2001c). Rozloučení s Danicou Seleskovitchovou. In: ToP, roč. XII, č. 59, s. 35/1533. 10. habilitační práce 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1988). Teoretické aspekty simultánního tlumočení (monografie). AUC Philologica Monographia XCIX-1988, 209 s. 11. disertační a rigorózní práce 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1980). Shody a rozdíly mezi překladatelským a tlumočnickým procesem (rigorózní práce). FF UK Praha, 171 s. 2. ČEŇKOVÁ, Ivana (1985). Teoretické aspekty procesu simultánního tlumočení (kandidátská disertace). FF UK Praha, 253 s. 12. abstrakta ze sjezdů a sympozií 12.1. vědecké konference v zahraničí • Berlín 15.-19.5.1988. Mezinárodní konference na Humboldtově univerzitě „Übersetzungwissenschaft und Sprachmittlerausbildung“. Přednesen příspěvek: „Nekotoryje voprosy interferenciji v processe sinchronnogo perevoda“. Otištěn ve sborníku z konference. • Moskva 13.-15.12. 1988. Mezinárodní vědecko-metodická konference „Úloha lingvistických teoretických disciplín při přípravě učitelů a překladatelů v současné etapě rozvoje vysokých škol“. Pořadatel: MGPIIJA M.Thoreze. Přednesen příspěvek: „První výsledky, zkušenosti a problémy v pětiletém studiu budoucích překladatelů na katedře překladatelství a tlumočnictví FF UK Praha (rusky). • Bratislava. 10.-12.9.1991. Mezinárodní konference „Video vo výučbe cudzích jazykov“ (pořadatel Dům techniky ZSVTS Bratislava). Přednesen příspěvek „Video ve výuce tlumočení“, otištěn ve sborníku z konference (s. 85-91). • Vídeň. 9.-12.9.1992. Mezinárodní konference Translation Studies Congress. Přednesen příspěvek „Le rôle de l´audiovisuel dans la formation des interprètes de conférence“. Otištěno ve sborníku z konference. • Štrasburk. 28.-30.1.1993. Evropský kongres LEA (langues étrangères appliquées), Université des sciences humaines. Přednesen příspěvek: „Spécificité des études plurilingues professionnelles en Tchécoslovaquie/République Tchèque“. Otištěno ve sborníku z konference. • Budmerice, Slovensko. 22.-23.4.1994. II. Setkání tlumočníků a překladatelů Střední a Východní Evropy, pořádala JTP. Přednesen příspěvek k výchově překladatelů a tlumočníků v ÚTRL FF UK Praha. Otištěno ve sborníku z konference. • Turku, Finsko. 25.-27.8.1994. Účast na Mezinárodní konferenci o tlumočení. Organizátoři: Středisko pro překlad a tlumočení při univerzitě v Turku, ISIT Paříž, SSML Terst. Přednesen příspěvek "The Status of IRT in the Czech context" v panelu o výzkumu v oblasti tlumočení. • Waregem, Belgie 4.3.1995. Mezinárodní seminář Kabina Roku 2000. Pořadal ARTEC Televic a Institut Libre Marie Haps Brusel. Účast v diskusi (článek v ToP č. 27). • Berlín 12.5.-13.5 1995. Mezinárodní kolokvium na Humboldtově univerzitě: Wissenschaftliches kolloquium Anlässlich 100 jahre Dolmetscherausbildung Russisch an der Berliner Universität. Přednesen příspěvek: „Položenije russkogo perevoda v Češskoj respublike. Otištěno ve sborníku z konference. • Lodz, Polsko. 8.-9.6.1996. Mezinárodní sympozium „Assessing the Quality of an Interpreter´s Performance: Both for Professional and Pedagogical Purposes. Comparison of Eastern and Western European Experiences“. Pořadatel. Centre for Modern Translation Studies University of Lodz. Přednesen příspěvek: „La notion de qualité en interprétation“. Otištěn ve sborníku z konference. • Lipsko. 11.-13.9.1996. VI. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení (Grundfragen der Übersetzungswissenschaft"), pořadatel: tlumočnicko-překladatelský institut Lipseké univerzity (Institut für Sprach-und Übersetzungswissenschaft). Přednesen příspěvek: "Kurs po teorii ustnogo perevoda dlja studentov-perevodčikov - kakoj podchod vybrať prepodavateľu?" Otištěno ve sborníku z konference. • Banská Bystrica. 17.-19-10.1996. Mezinárodní konference Lingvodidaktické problémy výučby cudzích jazykov, Ekonomická fakulta UMB. Přednesen příspěvek na plenárním zasedání: Tlumočnické minimum pro budoucí manažery. Otištěno ve sborníku z konference. • University of Saarbrücken: First POSI Meeting 29.-30.11.1996, příspěvek: Interpreter and translator training in the former eastern bloc (společně se Z. Jettmarovou). • Brusel. TAIEX Office EC. 31.1.1997. Workshop on Interpretation – ve spolupráci se SCIC (Společný tlumočnický a konferenční servis Evropské komise). Vystoupení v „Tour de table of the Associated Countries on interpretation training and work in thein country. Písemně zpracovaná zpráva: Situace ve výuce, na trhu tlumočení. Kromě toho předložen projekt semináře k vzdělávání učitelů tlumočení v 10 asociovaných zemích (Training of interpreters trainers). • Budmerice. 24.-27.4.1997. III. Setkání překladatelů a tlumočníků ze zemí Střední a Východní Evropy. Přednesen příspěvek: Příprava profesionálních překladatelů a tlumočníků – sepětí teorie a praxe? Otištěno ve sborníku z konference. • Brusel. TAIEX. 14.-15.7.1997. Workshop on interpretation – interpreting into „B“ language (B.Griffiths). Diskuse a vypracování odpovědí na dotazník TAIEX Office. • Prešov. 25.-27.9.1997. Medzinárodná konferencia Umelecký a odborný preklad v medzikulturných vzťahoch. Filozofická fakulta Prešovskej univerzity. Příspěvek: Současné tendence v teorii, výuce a praxi tlumočení. • Kodaň. 19.-20.9. 1998 (Copenhagen Business School). Mezinárodní seminář „Euromasters´ in Conference Interpreting“, přednáška ve francouzštině „Enseignement de la théorie de l´interprétation“. • Saarbrucken. 11.-13.3.1999. Mezinárodní konference Translation and Interpretation: Methodological Problems in Cultural Transfer. Saarbrucker Symposium als Euroconference. Příspěvek v panelové diskusi: Retour, relais et retour qui deviant un relais. • Banská Bystrica. 24.-25.6.1999. Mezinárodní vědecká konference Teória prekladu a tlmočenia. FF UMB. Příspěvek: Tlumočení do cizího jazyka aneb tzv. retour. Otištěno ve sborníku z konference. • Budmerice. 25.-27.11.1999. Mezinárodní vědecká konference Preklad a vzdelavanie prekladatelov pre meniacie sa trhy, pořadatel: UNESCO katedra Prekladatelstva Univerzity Komenského Bratislava. Příspěvek: Příprava tlumočníků pro 21.století. Otištěno v časopise RAK. • Frankfurt nad Odrou. 14.-15.1.2000. Mezinárodní konference Russkij jazyk v 21.stoletiji. Pořadatel: Europa-Universität Viadrina, Centrum cizích jazyků, lektorát ruštiny. Přednesen příspěvek: Položenije russkogo jazyka v Češskoj respublike (rusky). • Kodaň. 30.8.-1.9.2001 (3.mezinárodní kongres EST „Claims, Changes and Challenges in Translation Studies“) – poster „Quel type de formation pour les interprètes de conférence voulant devenir formateurs“. • Frankfurt nad Odrou. 27.-28.9.2001. Mezinárodní konference k výuce ruštiny. Pořadatel: Europa-Universität Viadrina, Centrum cizích jazyků, lektorát ruštiny. Přednesen příspěvek: "Russen und Tschechen am Beginn des 21. Jahrhunderts -wie steht es um die gegenseitigen Beziehungen?" • Banská Bystrica. 2.-3.10.2002. Mezinárodní seminář Odborná komunikace ve sjednocené Evropě. Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela v BB a JTP. Přednesen příspěvek, vyšel na CD-ROM JTP "Příprava konferečních tlumočníků pro Evropskou unii (zkušenost České republiky)". • Madrid. 9.-10.12.2002. Mezinárodní konference Languages and EU enlargement“, pořadatel: zastoupení EK ve Španělsku. Přednesen příspěvek: Příprava konferenčních tlumočníků v ČR (francouzsky) –vyšel v elektronickém sborniku konference. • Londýn, University of Westminster - EMCI - 27.6.2003 kulatý stůl „ EMCI enlargement roundtable„ - příspěvek o přípravě tlumočníků v ČR (společně s Z.Jettmarovou). • Londýn, University of Westminster – mezinárodní konference 30.6.-1.7.2006: The future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research. Vyžádané vystoupení jako 1. řečník na plenárním zasedání : „The Future of Interpreting in a Globalised Multilingual World: a Case Study of Less-Widely-Spoken Languages“. PowerPointová prezentace – nyní na webu EMCI: www.emcinterpreting.org. • Nitra: 24.1.2007. Mezinárodní konference „Preklad a tlmočenie 2 – Preklad a tlmočenie jako interkultúrna komunikácia: prítomnosť a budúcnosť“, zvaná přednáška na plenárním zasedání: „Úloha tlumočení v globalizovaném světě 21. století“. 12.2. domácí mezinárodní konference se zahraniční účastí • V. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení, KPT FF UK Praha, 25.-27.9.1984. Příspěvek: „Některé psycholingvistické aspekty procesu tlumočení“. Otištěno ve sborníku z konference. • VI. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení, KPT FF UK Praha, 16.-18.9.1986. Příspěvek: „Individuální charakter jednotky orientace v procesu simultánního tlumočení. Otištěno ve sborníku z konference. • Olomouc 19.4.1989. Academia Video Olomouc: „Využití audiovizuálních médií ve výuce cizím jazykům. Přednesen příspěvek: „Moderní audiovizuální technika při přípravě budoucích profesionálních tlumočníků na KPT FF UK Praha. • VII. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení, KPT FF UK Praha, 27.-29.9.1989. Přednesen příspěvek: „Tlumočení jako zvláštní druh zprostředkované komunikace“. Otištěno ve sborníku z konference. • VIII. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení, ÚTRL FF UK Praha, 20.-22.10.1992. Přednesen příspěvek: „Postavení profesionálních konferenčních tlumočníků v dnešním Československu a význam jejich odborné přípravy. Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava 19.-20.10.1993. I. Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. Přednesen příspěvek: „Výuka tlumočení a současná ruština“. Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava 10.-12.10.1994. II. Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. Přednesen příspěvek „Úvod do tlumočení pro bakaláře“. Otištěno ve sborníku z konference. • IX. Mezinárodní konference o překladu a tlumočení na počest J. Levého a A. Popoviče, ÚTRL FF UK Praha 25.-27.9.1995. Přednesen příspěvek: „Notion de qualité en interprétation: une limite ou une liberté pour l´interprète?“ Otištěno ve sborníku z konference. • Kongres EST (European Society of Translation Studies) , Praha 28.-30.9.1995. Přednesen příspěvek: „Les mémoires de fin d´études – un premier pas vers la recherche?“ • Ostrava 10.-11.10.1995. III. Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. FF Ostravská univerzita. Přednesen příspěvek: „ Co by měl znát tlumočník – absolvent bakalářského studia v obchodně podnikatelské sféře“. Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava 8.-9.10.1996. IV.Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. FF Ostravská univerzita. Přednesen příspěvek: Uplatnění absolventů OPT v praxi. Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava 7.-8.10.1997. V. Mezinárodní vědecká konference Russkij jazyk v sfere biznesa. FF Ostravská univerzita. Přednesen příspěvek: Pohled z praxe, aneb co by chtěli mít ve výuce absolventi OPT. Otištěno ve sborníku z konference. • Praha, Pedagogická fakulta Univerzity Karlovy 23.-25.9.1998. Mezinárodní vědecká konference Učitel a jeho univerzitní vzdělávání na přelomu tisíciletí. Přednesen příspěvek: Učitel-tlumočník či tlumočník-učitel. Otištěno ve sborníku z konference a v časopise AULA. • Ostrava. 29.-30.9.1998. VI. Mezinárodní konference Russkij jazyk v sfere turbiznesa. Přednesen příspěvek: Položenije na rynke turističeskogo biznesa v Češskoj respublike i podgotovka buduščich budov-perevodčikova dlja raboty v turbiznese. Otištěno ve sborníku z konference. • Písek. 8.-10.10.1998. I. Mezinárodní konference malých jazyků (JTP). Vystoupení: Příprava tlumočníků pro EU. Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava. 28.-29.9.1999. VII. Mezinárodní vědecká konference Cestovní ruch. FF Ostravská univerzita. Příspěvek: Zpráva o stavu ruského jazyka v České republice aneb 10 let poté. Otištěno ve sborníku z konference. • Praha 29.-30.1.2000. ÚTRL FF UK. Workshop „Teaching relay and retour“. Pro učitele tlumočení ze zemí SVE a členy konsorcia EMCI (za finanční podpory EK a EP). Moderování celého semináře a příspěvek k situaci v ČR a tlumočení do jazyka B a pilotáži v EU. • Ostrava. 19.-20.9.2000. VIII. Mezinárodní vědecká konference Marketing. Cestovní ruch. Sekce B1 Cizojazyčná řečová komunikace v sféře cestovního ruchu. Příspěvek: Co nám přinesl rok 2000 v cestovním ruchu s Ruskou federací? (rusky). Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava. 25.-26.9.2001. IX. Mezinárodní vědecká konference Cizojazyčná řečová komunikace ve sféře podnikání, FF Ostravská univerzita, přednesen příspěvek: Nové možnosti pro přípravu i praxi tlumočníků v 21. století – community interpreting. Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava. 24.-25.9.2002. X. Mezinárodní vědecká konference. Cizojazyčná řečová komunikace ve sféře podnikání, FF OU, přednesen příspěvek:Globalizace a její dopad na tlumočnické strategie. Otištěno ve sborníku z konference. • ÚTRL FF UK: X. Mezinárodní vědecká konference o překladu a tlumočení: 11.-13.9.2003 Translations Targets. Přednesen příspěvek: Interprétation pour l´UE - un défi pour les interprètes tchèques. • Luhačovice: 18.-19.9.2003. Mezinárodní vědecké sympozium Lingua et communication in sphaera mercaturae, FF Ostravská univerzita. Přednesen příspěvek: Tlumočníci hlasují pro Evropskou unii. Otištěno ve sborníku z konference. • Ostrava: 14.3.2007. FF OU. Konference „Den s překladem II“. Přednesen příspěvek Eurožargon z pozice českého tlumočníka v Bruselu. Otištěno ve sborníku z konference. • Olomouc: 30.-31.8.2007. XIX. Olomoucké dny rusistů. FF UP. Přednesen příspěvek: Dialog kultur glazami ustnogo perevodčika. Bude otištěno v elektronickém sborníku z konference. • Luhačovice: 5.-6.10.2007. Mezinárodní vědecké sympozium Text a kontext. (Ústav slavistiky FF MU Brno). Přednesen příspěvek: Vliv multikulturního kontextu při jednáních v institucích Evropské unie na strategie tlumočníka (případová studie). Bude otištěno ve sborníku z konference. 13. Účast na řešení grantů Řešitelka: 1992-1993: vědecký úkol v rámci FF UK: č. 122 „Komunikativní aspekty tlumočení“.(dílčí výsledky: vystoupení na mezinárodních konferencích Brighton – kongres FIT, Štrasburk Evropský kongres LEA, koncepce a realizace CŽV kursu konferenčního tlumočení 1993/94, koncepce Metodického semináře, publikace článků v Translatologica Pragensia a Linguistica Pragensia od zahraniční spoluřešitelky K. Dejean Le Féal z ESIT Paříž– určené původně pro sborník jako výstup úkolu, pro nedostatek dalších financí nebyl realizován). 1997: grant Fondu rozvoje vysokých škol, rozvojový projekt č. 1344/97 "Uplatnění absolventů překladatelství a tlumočnictví v praxi". Konkrétní výstup: vybudování funkční elektronické databáze (930 jmen) absolventů OPT z let 1967-1997 a zjištění jejich odborného uplatnění v praxi (rozesílání a zpracování dotazníků, extrapolace výsledků), publikování získaných výsledků v odborném tisku a prezentace na mezinárodních konferencích. 1996-1998: interní grant Univerzity Karlovy č. 33/96/A/FG "Teorie a didaktika tlumočení" (učební pomůcka - publikace). Dílčí výstupy: přednášky na vědeckých konferencích a seminářích, publikované články v odborném tisku, spoluorganizování Metodického semináře k výuce překladu a tlumočení pro učitele filozofických a pedagogických fakult (společně s řešitelkou grantu UK č. 324/96), příprava a obsahové zajištění mezinárodního semináře pro učitele tlumočení ze zemí Střední a Východní Evropy. Hlavní výstup grantu: učební pomůcka "Teorie a didaktika tlumočení I" vyšla 2001, v Desktop Publishing FF UK Praha, 178 s. 2003: Transformační a rozvojové programy pro rok 2003 - MŠMT ČR - č. 237 250: "Příprava vysokoškolsky kvalifikovaných profesionálních překladatelů a tlumočníků s ruštinou." 2004: Transformační a rozvojové programy pro rok 2004 - MŠMT ČR- Program 2 na podporu rozvoje internacionalizace, bod c) (vysílání studentů v rámci přímé smluvní spolupráce): "Příprava vysokoškolsky kvalifikovaných profesionálních překladatelů a tlumočníků s ruštinou." 2005: Transformační a rozvojové programy pro rok 2005 - MŠMT ČR- Program na podporu rozvoje internacionalizace, bod c) (vysílání studentů v rámci přímé smluvní spolupráce): "Příprava vysokoškolsky kvalifikovaných profesionálních překladatelů a tlumočníků s ruštinou." 2007: grant Fondu rozvoje vysokých škol F5/d: Elektronická virtuální databáze digitalizovaných projevů a textů pro nácvik konsekutivního a simultánního tlumočení a rozvoj tlumočnických dovedností a návyků. Spoluřešitelka českých projektů: 1988-1989: rezortní vědecký úkol X-01-04-05 „Výukové programy pro didaktickou techniku. Výstup: Audioorální program pro výuku simultánního tlumočení (ruština). Rotaprint a audionahrávka (7 hodin čistého času) - pro AVJC FF UK. 1994: spoluřešitelka grantového úkolu č. 96 GA UK „Dictionnary of Translation Studies“. 1999-2004: Výzkumné záměry FF UK: (dílčí záměr:Jazyk ve struktuře, vývoji a komunikaci 11210000, podzáměr: Mezijazyková komunikace v podmínkách kulturní asymetrie). 2004: spoluřešitelka rozvojového programu MŠMT ČR " Příprava akreditace paralelního doktorského studijního programu v oboru translatologie v angličtině, francouzštině a španělštině". č. 237379. Spoluřešitelka evropských projektů: 2001: spoluřešitelka projektu Univerzity Viadrina - Frankfurt nad Odrou: "Co si o sobě myslí mladí Češi, Poláci, Rusové a Němci" - průzkum a zpracování dotazníků studentů FF UK. Vystoupení na konferenci ve Frankfurtu v září 2001. 2001-dosud: zapojení do výzkumného projektu „Teaching retour“ v rámci konsorcia univerzit EMCI. 2004-dosud: zapojení do výzkumného projektu „Distance learning“ v rámci konsorcia univerzit EMCI. Nahrávání přednáškových "modulů", které jsou umístěny na internetové stránce konsorcia EMCI v audiovizuální podobě + text ke stažení ve Wordu (www.emcinterpreting.org). Přednáška: "Introduction à la théorie de l´interprétation dans les pays de l´Europe centrale et orientale" (česky a francouzsky: dvě 14 minutové nahrávky). Realizace: únor 2004. 2004-2006: Zapojení do výzkumného projektu "Interkulturelle Kommunikation, Sprachen und Mediation im neuen europäischen Kontext" 2004-2006: koordinátor Univerzita Viadrina Frankfurt nad Odrou. 14. ostatní publikace 14.1. populární články články o tlumočnických a překladatelských školách: 1. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991). ESIT Paříž. In: ToP, roč. I, č. 8, s. 13/53. 2. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992a). Ecole de traduction et d´interprétation – Ženeva. In: ToP, roč. II, č. 10, s. 18/100. 3. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992b). Monterey Institute of International Studies. In: ToP, roč. II., č. 11, s. 11/113. 4. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992c). Institut Libre Marie Haps – Brusel. In: ToP, roč. II, č. 12, s. 11/125. 5. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993a). Ecole de traducteurs et d´interprètes, Faculté des Arts, Université d´Ottawa. In: ToP, roč. III, č. 13-14, s. 23/149. 6. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993b). Institut Supérieur d´Interprétation et de Traduction – ISIT Paříž. In: ToP, roč. III, č. 17, s. 14/196. 7. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993c). ITI –Štrasburk. In: ToP, roč. III, č. 18, s. 33/231. 8. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995). Ecole Supérieure ROI FAHD de traduction, Tanger. In: ToP, roč. VI, č. 28, s. 36/416. 9. ČEŇKOVÁ, Ivana (1996). Výchova překladatelů a tlumočníků v Ústavu translatologie FF UK v Praze. In: Rády, Andrej a Martonová, Kateřina (eds.). Budmerice ´94 - 2. stretnutie tlmočníkov a prekladatelov z krajín strednej a východnej Europy. Praha: JTP, s. 8-10. články o konferencích, kurzech a seminářích: 10. ČEŇKOVÁ, Ivana (1989). Informace o Všesvazové vědecko-metodické konferenci „O úloze teoretických lingvistických disciplín v systému přípravy učitelů cizích jazyků a překladatelů v současné etapě rozvoje vysokých škol. Moskva 13.-15.12.1988. In: Československá rusistika, č. 5, s. 310-311. 11. ČEŇKOVÁ, Ivana (1990). La liberté en traduction (seminář ESIT Paříž). In: ToP, roč. 0, č. 3-4, s. 5. 12. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991a). AIIC Workshop on the training of trainers. Brusel 15.-17.1.1991. In: ToP, roč. I, č .5, s. 3. 13. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991). Informace ze světa aneb byli jsme při tom (Expo-Lingua 91, Vídeň). In: ToP, roč. I, č. 5, s. 2. 14. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991b). „Tag der offenen Türen“ – Vídeň 8.3.1991. In: ToP, roč. I, č. 6, s. 1/13. 15. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991c). AIIC v Praze. In: ToP, roč. I, č. 7, s. 1,4/30,34. 16. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993a). Translation Studies Congress (Vídeň). In: ToP, roč. III, č. 13-14, s. 21/147. 17. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993b). Service Commun Interprétation Conférence (SCIC Brusel). In: ToP, roč. III, č. 15-16, s. 29/179. 18. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993c). ETI – Europe de l´Est (Cours de démonstration): 11-22 janvier 1993. In: ToP, roč. III, č. 15-16, s. 29/179. 19. ČEŇKOVÁ, Ivana (1994a). Mezinárodní konference o tlumočení – Finsko 25.-27.8.1994. In: ToP, roč. V, č. 24, s. 21. 20. ČEŇKOVÁ, Ivana (1994b). XIII. Světový kongres FIT „Translation – the vital link“. In: ToP, roč. V, č. 19,20,21, s. 5. 21. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995). Kabina roku 2000. In: ToP č. 27, roč. VI, s. 29/477. 22. ČEŇKOVÁ, Ivana (1996). Kvalita tlumočení - tentokrát mezinárodně z polské Lodži. In: ToP, roč. VII, č. 32, s. 37/721. 23. ČEŇKOVÁ, Ivana (1997). The First POSI Meeting. In: ToP č. 35, roč. VIII, s. 31/843. 24. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998a). TAIEX Workshop - Terminology tools for interpreters /Applications terminologiques pour interprètes. In: ToP č. 40, roč. IX, s. 54-55/984-985. 25. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998b). Refresher Course for Conference Interpreters: East-West Meeting Point - Institutions in a Changing Europe (Dubrovnik 27.7.-7.8.1998). In: ToP č. 44, roč. IX, s. 23/1129. 26. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998c). Seminář pro tlumočníky (Training of Interpreter Trainers). In: FORUM č. 11, roč. IV, s. 6. 27. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999). Mezinárodní vědecká konference „Teória prekladu a tlmočenia“. Filologická fakulta Univerzity Mateja Bela v Banské Bystrici, 24.-25. června 1999. In: ToP č. 49, roč. X, s. 24/1278. 28. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000a). Mezinárodní seminář „Teaching retour and relay“, Praha 29.- 30.1.2000. In: ToP č. 52, roč. XI, s. 26/1348. 29. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000b). Evropský kurs konferenčního tlumočení v číslech aneb „The European Masters in Conference Interpreting“ trochu jinak. In: ToP, č. 55, roč. XI, s. 21/1415. 30. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000c). Medzinárodna vedecká konferencia na počest´ 80. vyročia založenia Univerzity Komenského : Preklad a vzdelávanie prekladatelov pre meniaci(e) sa trh(y). In: ToP, roč. XI, č. 50, s. 34. 31. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000d). Identité, altérité, équivalence? – La traduction comme relation. In: ToP, roč. XI, č. 55, s. 21. 32. ČEŇKOVÁ, Ivana (2003). Evropa je za dveřmi. In: Informace pro členy Komory soudních tlumočníků ČR, č. 2, s. 22-23. 14.2. rezence a bibliografické informace 33. ČEŇKOVÁ, Ivana a SCHWARZEROVÁ, Blanka (1988a). Problémy simultánního tlumočení (o monografii H. Salevské). In: Československá rusistika, č. 4, s. 189-190. 34. ČEŇKOVÁ, Ivana (1988b). G. V. Černov, Osnovy sinchronnogo perevoda. In: Československá rusistika, č. 5, s. 224-225. 35. ČEŇKOVÁ, Ivana (1988c). Perevodovedenije i kulturologija: celi, metody, rezultaty, AV SSSR, Institut jazykovědy, Moskva 1988. In: Československá rusistika č. 5, s. 213-214. 36. ČEŇKOVÁ, Ivana (1989a). Informujeme o nových knihách. In: Ruština v teorii a praxi, č. 2, s. 18-19. 37. ČEŇKOVÁ, Ivana (1989b). Vybrali jsme pro vás zajímavé zkratky z denního tisku. In: Ruština v teorii a praxi, č. 3, s. 19. 39. ČEŇKOVÁ, Ivana (1990a). Text a překlad (sborník AV SSSR). In: Československá rusistika, č. 4, s. 224-225. 40. ČEŇKOVÁ, Ivana (1990b). A. D. Švejcer, Teorija perevoda: status, problemy, aspekty. In: Československá rusistika, č. 4, s. 225-227. 41. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991a). Z bibliografie teorie tlumočení. In: Hovory o překladu a tlumočení. Interlingua servis, Praha, s. 159-161. 42. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991b). Z translatologické bibliografie: D. Gile, Basic concepts and models for conference interpretation training. ISIT Paris 1990. In: ToP, roč. I, č. 8, s. 16/56. 43. ČEŇKOVÁ, Ivana (1991c). Z translatologické bibliografie: The Theoretical and Practical aspects of Teaching Conference Interpretation. Campanotto Editore Udine 1989. In: ToP, roč. I, č. 8, s. 16/65. 44. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992a). Etudes traductologiques. In: Linguistica Pragensia č. 1, s. 47-49. 45. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992b). Daniel Gile, jméno, které byste si měli zapamatovat. In: ToP, roč. II, č. 11, s. 3/105. 46. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993). Z translatologické bibliografie: The Interpreters Newsletter – Special Issue 1992, č. 1 a č. 4. In: ToP, roč. III, č. 13-14, s. 3/129 a s. 6/132. 47. ČEŇKOVÁ, Ivana (1993/94). Bibliographie des publications en théorie d´interprétation + mémoires commentés. In: Parallèles, č. 15, ETI Université de Genève, s. 32-34. 48. ČEŇKOVÁ, Ivana (1994). Z translatologické bibliografie: Translation Studies. An interdiscipline. M. Snell-Hornby et al. (eds.). J. Benjamins 1994. In: ToP, č. 24, roč. V, s. 3. 49. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995a). Z translatologické bibliografie: The Interpreters Newsletter č. 5, 1993. In: ToP, roč. VI č. 25, s. 5/385. 50. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995b). Taida Nováková, Tlmočenie: teória - výučba - prax, Univerzita Komenského, Bratislava 1993. In: ToP, roč. VI, č. 27, s. 4/452. 51. ČEŇKOVÁ, Ivana a HRDLIČKA, Milan (1995c). Bibliografie českých a slovenských prací o překladu a tlumočení. JTP Praha, 120 s. 52. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995d). Christine Durieux, Apprendre à traduire (Prérequis et tests). La maison du dictionnaire: Paris 1995. In: ToP, roč. VI, č. 28, s. 5/491. 53. ČEŇKOVÁ, Ivana (1995e). Karla Déjean Le Féal, Pédagogie raisonnée de la traduction. In: ToP, roč. VI, č. 28, s. 5/491. 54. ČEŇKOVÁ, Ivana (1996). Daniel Gile, Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1995. In: ToP č. 29, roč. VII, s. 40/552. 55. ČEŇKOVÁ, Ivana (1997a). Z. Kufnerová, Z. Skoumalová, M. Polášková, J. Povejšil, V. Straková: Překládání a čeština. In: Linguistica Pragensia, č. 1, s. 47-48. 56. ČEŇKOVÁ, Ivana (1997b). Z translatologické bibliografie (Translatio-Noouvelles de la FIT 1996, č. 3-4, Parcours de la Traduction TTR, vol.IX, 1996, č. 6, Mabel, vol. 42, 1996, č. 4, The IRN Bulletin 1997/červen). In: ToP roč. VIII, č. 38, s. 7/905. 57. ČEŇKOVÁ, Ivana, CSIRIKOVÁ, Marie (1998a). R. K. Min´jar-Beloručev, Teorija i metody perevoda, Moskovskij licej 1996. In: ToP č. 40, roč. IX, s. 44/974. 58. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998b). Conference Interpreting: Current Trends in Research, Y. Gambier, D. Gile and Ch. Taylor (eds.), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1997. In: ToP č. 40, roč. IX, s. 43/973. 59. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998c). Roderick Jones, Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing 1998. In: ToP č. 44, roč. IX, s. 20/1126. 60. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998d). Rjurik Konstantinovič Min´jar-Beloručev, Zapisi v posledovatelnom perevode (učebnoje posobije), Stella, Moskva 1997. In: ToP č. 44, roč. IX, s. 20/1126. 61. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998e). Americana, English-Russian encyklopedic dictionary. In: ToP, roč. IX, č. 44, s. 20. 62. ČEŇKOVÁ, Ivana (1998f). Autorka několika bibliografických hesel v publikaci: Bowker, Lynne, Kenny, Dorothy and Pearson, Jennifer (eds.). Bibliography of Translation Studies. ST. Jerome Publishing: Manchester. 63. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999a). Translation as Intercultural Communication, Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds.). Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins 1997. In: ToP č. 45, roč. X, s. 23/1157. 64. ČEŇKOVÁ, Ivana (1999b). M. Csiriková a kol., E. Vysloužilová a kol. Odborný slovník rusko- český a česko-ruský z oblasti ekonomické, politické a právní. Praha: Linde 1999. In: ToP, roč. X, č. 49, s. 22. 65. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000a). Robin Setton, Simultaneous Interpretation, A Cognitive-pragmatic analysis, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1999. In: ToP č. 50, roč. XI, s. 4/1286. 66. ČEŇKOVÁ, Ivana (2000b). Wolfram Wilss, Translation and Interpreting in the 20th Century, Focus on German, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins 1999. In: ToP č. 50, roč. XI, s. 28/1310. 67. ČEŇKOVÁ, Ivana (2001). Z translatologické bibliografie (Babel, FIT Newsletter, De Taalkundige, TTR). In: ToP, roč. XII, č. 58,59, s. 3, 7. 68. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002a). Birgitta Englung Dimitrova and Kennethe Hyltenstan (eds.). Language Processing and Simultaneous Interpreting. John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Translation Library, vol. 40, 2000. In: ToP, č. 64, roč. XIII, s. 27/1673. 69. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002b). Sonja Tirkkonen-Condit and Ritta Jääskeläinen (eds.). Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Translation Library, vol. 37, 2000. In: ToP, č. 65, roč.XIII, s. 25/1717. 70. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002c). Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham, Aideen Dufour (eds.). The Critical Link 2: Interpreters in the Community. John Benjamins Publishing. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins Translation Library, vol .31, 2000. In: ToP, č. 65, roč. XIII, s. 25/1717. 71. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002d). Ad článek Tomáše Kani, K chování slušného konferenčního tlumočníka. In: ToP, č. 64, roč. XIII, s. 10/1656. 72. ČEŇKOVÁ, Ivana (2002e). Z translatologické bibliografie (Babel, roč. 46, č. 4, 2000, roč. 47, č. 1,2,3,4, 2001, Translatio Nouvelles de la FIT č. 3, 1999, č. 1-2, 2001, Oldřich Richterek, Dialog kultur v uměleckém překladu, MAFY, Hradec Králové 1999, TTR, vol. XIV, č. 1, 2001). In: ToP, č. 61, 63, 64, roč. XIII, s. 3/1565, s. 3/1613, s. 3/1649. 73. ČEŇKOVÁ, Ivana (2003a). Z translatologické bibliografie (Babel, roč. 48, č. 2, 2002). In: ToP č. 66, roč. XIV, s. 5/1727. 74. ČEŇKOVÁ, Ivana (2003b). Z translatologické bibliografie (Le Linguiste/De Taalkundige, roč. 47/48, č. 3-4/2001 a 1-2/2002, Babel roč. 48, č. 4, 2002). In: ToP č. 67, roč. XIV, s. 5/1763. 75. ČEŇKOVÁ, Ivana (1992-2006). Bibliografické příspěvky do internetového bulletinu Daniela Gila IRN (www.http://perso.wanadoo.fr/daniel.gile ). 76. ČEŇKOVÁ, Ivana (2004a). Z translatologické bibliografie (Le Linguiste/De Taalkundige, roč. 49, č. 2 a 4/2003). In: ToP č. 70, roč. XV, s. 4/1866. 77. ČEŇKOVÁ, Ivana (2004b). Z translatologické bibliografie (Babel, roč. 49, č. 2, 2003. TTR roč.XV, č. 2, 2002). In: ToP č.71, roč. XV, s. 4/1902. 78. ČEŇKOVÁ, Ivana (2004c). Z translatologické bibliografie (Le Linguiste/De Taalkundige, roč. 50, č.1, 2004). In: ToP č.74, roč. XV, s. 19/1993. 79. ČEŇKOVÁ, Ivana (2005a). Z translatologické bibliografie (Babel, roč. 49, č. 4, 2003, Babel, roč. 50, č. 1, 2004). In: ToP č.76, roč. XVI, s. 6/2040. 80. ČEŇKOVÁ, Ivana (2005b). Z translatologické bibliografie ( Le Lingviste/ De Taalkundige, roč. 50. č. 3, 2004), In: ToP č.75, roč. XVI, s. 29/2027. 81. ČEŇKOVÁ, Ivana (2005c). Franz Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies, nakl. Routledge, London and New York, 264 s., 2004. In: ToP č.76, roč. XVI, s. 33/2067. 82. ČEŇKOVÁ, Ivana (2005d). Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke, eds. The critical link 3: Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22-26 May 2001. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, (Benjamins Translation Library, 46). In: Target: International Journal of Translation Studies, 17:2, 2005, s. 202-206. 83. ČEŇKOVÁ, Ivana (2006). Z translatologické bibliografie (Le Lingviste/De Taalkundie, roč. 51, č, 3 a 4, 2005, Babel, roč. 51, č. 1, 2005, P. Kopecký: K ekvivalenci vybranej francúzskej politologickéj a právnickéj terminologie, FSEV UK, 2005). In: ToP, roč. XVII, č. 79, s. 4/2142. 84. ČEŇKOVÁ, Ivana (2006). Vlčková-Mejvaldová, Jana: Prozodie, cesta i mříž porozumění. Experimentální srovnávání příznakové prozodie různých jazyků. UK v Praze, nakl. Karolinum 2006, 203.s. In: ToP, roč. XVII, č. 82, s. 21-22/2267-2268. 85. ČEŇKOVÁ, Ivana (2006). Z translatologické bibliografie (Le Lingviste/De Taalkundie, roč. 52, č, 1, 2006, Babel, roč. 51, č. 2,3, 4, 2005. In: ToP, roč. XVII, č. 82, s. 4. 86. ČEŇKOVÁ, Ivana (2006/2007). Vlčková-Mejvaldová, Jana: Prozodie, cesta i mříž porozumění. Experimentální srovnávání příznakové prozodie různých jazyků. UK v Praze, nakl. Karolinum 2006, 203.s. In: Cizí jazyky roč. 50, č. 4, s. 157-158. 87. ČEŇKOVÁ, Ivana (2006). Rita Godijns and Michael Heinderdael (eds.). Directionality in interpreting: The „retour“ or the „native“? Special issue of Communication and Cognition 38: 1, 2, 2005. In: Target: International Journal of Translation Studies, 18:2, s. 393-395. John Benjamins Publishing, Amsterdam/Philadelphia. 88. ČEŇKOVÁ, Ivana (2007). Z translatologické bibliografie (Le Lingviste/De Taalkundie, roč. 52, č, 2, 2006, Babel, roč. 52, č.1, 2, 2006. In: ToP, roč. XVIII, č. 83, s. 4. 89. ČEŇKOVÁ, Ivana (2006). Editorka a autorka úvodu (s.5-6). Dialogue des cultures: interprétation et traduction. (Actes du Colloque international organisté par l´Institut de Traductologie, Université Charles de Prague, en collaboration avec l´Association Gallica et l´Union des interprètes et des traducteurs (JTP) 3-5 novembre 2005, Prague). ÚTRL FF UK, ISBN 0-7308-147-4. 90. ČEŇKOVÁ, Ivana (2007). Book Reviews: Fortunato Israël and Marianne Lederer (eds.). La Théorie Interprétative de la Traduction I, II, III. Paris/Caen : Minard Lettres Modernes. 2005. ISBN 2-256-91082-2 (3-volume set). In: Interpreting: International journal of research and practice in interpreting, vol. 9, n. 2, pp. 258-264. 14.3. Rozhovory pro média (tištěný i elektronický tisk, rozhlas, TV) • 9.4.2000 – ČT 1– interview o EMCI – vysíláno v Televizních novinách v 19.30. • 13.7.2000 „Umět jazyk nestačí“, MF DNES (red. Ivana Sovišová). • 4.9.2001 – „Language woes could snarl EU“ (red. Michael Mainville), Prague Post. • 4.12.2001 – Talking Point: Czech interpreters for EU“, Radio Prague English service (red. P. Horáková), viz: http://www.radio.cz/english/parse/phtml? • 31.7.2002 Tiscali (Internet) „Brusel se brzy stane jazykovým Babylonem“ informace o kurzu EMCI – citována I.Čeňková. • 29.11.2002 Pátek Lidových novin: interview „Prezidentovi tlumočníci“. • 15.1.2003 interview pro BBC (česky) v ranním vysílání (6.43) o přípravě konferenčních tlumočníků v České republice. • 2.4.2004 interview pro Prague Post „Charles traines interpreters“ – o kurzu EMCI. • 3.6.2004 Brusel: interview pro ruskou televizi (NTV) o konferenčním tlumočení pro Evropskou unii (rusky). • 3.9.2004 interview pro Radio Prague, ruská redakce, o konferenčním tlumočení v institucích Evropské unie (rusky). |
Poznámky / Notes |