JADLOVSKÝ, Tomáš, Mgr. Ph. D.
* 1976
Kontakty / Contact details
Pracoviště / Work place address | |
Telefon (na pracoviště) / Work phone number Fax (na pracoviště) / Work fax number |
|
Bydliště / Home address | |
Telefon (domů) / Home phone number Fax (domů) / Home fax number |
|
Mobil / Mobile number | |
E-mail / E-mail address | tjadlovsky@seznam.cz; tjadlovsky@centrum.cz |
Osobní webová prezentace / Personal web site | https://orcid.org/0000-0002-6501-293X |
Odborné činnosti / Professional activities
Zaměření obecně vědní / General field of study | Jazykověda Jazykověda - čeština Jazykověda - Komparativní lingvistika Jazykověda - ruština Jazykověda - Translatologie |
Zaměření geografické / Geographical field of study | Bohemistika - Jazykověda Rusistika - Jazykověda |
Specializace v rámci slavistiky / Specialization within the Slavonic Studies | - frazeologie - překladatelství |
Členství v odborných organizacích, radách atd. / Membership in professional bodies | |
Publikační činnost / Publications | Фразео-семантическое поле и возможности его сопоставления в двуязычном плане (на материале русского и чешского языков и микрополя «ум, талант»), Rossica V-VI, Praha, 2001, 101-113. Русский язык в современном Узбекистане и его перспективы, Opera Slavica XIII, № 2, Brno, 2003, 53-56. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/117869/2_OperaSlavica_13-2003-2_7.pdf?sequence=1 Перевод фразеологизмов в рамках семантического поля (на материале русского и чешского языков), Веснiк БДУ Cерыя 4 – Фiлалогiя – Журналiстыка – Педагогiка, № 1, Minsk, 2006, 84-88. https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/39899/1/jadlovski.pdf Poznámky k překladu diplomatických textů z ruštiny do češtiny, Opera Slavica XVI, № 2, Brno, 2006, 41-45, spoluautorka Ladislava Michálková. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/116490/2_OperaSlavica_16-2006-2_6.pdf?sequence=1 Frazeosémantické pole "bohatství – chudoba" v česko-ruském srovnávacím plánu, disertace (Ph.D.), Masarykova univerzita, Filozofická fakulta, 2007. https://is.muni.cz/th/m8t1b/ Kulturologické srovnání české a ruské frazeologie (podle frazémů sémantického pole "bohatství"), Opera Slavica XVIII, № 2, Brno, 2008, 38-48. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/116978/2_OperaSlavica_18-2008-2_5.pdf?sequence=1 Перевод безэквивалентных фразеологизмов (на материале русского и чешского языков), Веснiк БДУ Cерыя 4 – Фiлалогiя – Журналiстыка – Педагогiка, № 1, Minsk, 2008, 28-32. https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/6170/1/08%20%d0%af%d0%b4%d0%bb%d0%be%d0%b2%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9%20%d0%a2.pdf K otázce překladu frazémů bez slovníkových ekvivalentů (na příkladu češtiny a ruštiny), Opera Slavica XIX, № 4, Brno, 2009, 10-18. https://digilib.phil.muni.cz/bitstream/handle/11222.digilib/117112/2_OperaSlavica_19-2009-4_3.pdf?sequence=1 Translation of Non-Equivalent Idioms (using English and Russian examples), Armenian Folia Anglistika, Vol. 16, Issue 2 (22), Jerevan, 2020, 90-105. https://journals.ysu.am/index.php/arm-fol-angl/article/view/Vol.16_No.2_2020_pp.090-105/Vol.16_No.2_2020_pp.090-105.pdf Ոչ համարժեք դարձվածքների թարգմանությունը (հայերեն եվ ռուսերեն օրինակների օգտագործմամբ), Բանբեր Վ. Բրյուսովի անվան պետական համալսարանի, Լեզվաբանություն և բանասիրություն,1(60), Jerevan, 2022, 249-265, spoluautorka Anahit Hakobdžanjanová. https://brusov.am/hy/journal/lezvabanutyun_ev_banasirutyun_1_60_/ |
Poznámky / Notes |